"LEMBRE-SE DA SABEDORIA DA ÁGUA:
ELA NUNCA DISCUTE COM UM OBSTÁCULO SIMPLESMENTE O CONTORNA"
[ALGUSTO CURY]
Canto dos Espíritos sobre as ÁguasA alma do homem
É como a água:
Do céu vem,
Ao céu sobe,
E de novo tem
Que descer à terra,
Em mudança eterna.
Corre do alto
Rochedo a pino
O veio puro,
Então em belo
Pó de ondas de névoa
Desce à rocha liza,
E acolhido de manso
Vai, tudo velando,
Em baixo murmúrio,
Lá para as profundas.
Erguem-se penhascos
De encontro à queda,
— Vai, 'spúmando em raiva,
Degrau em degrau
Para o abismo.
No leito baixo
Desliza ao longo do vale relvado,
E no lago manso
Pascem seu rosto
Os astros todos.
Vento é da vaga
O belo amante;
Vento mistura do fundo ao cimo
Ondas 'spumantes.
Alma do Homem,
És bem como a água!
Destino do homem,
És bem como o vento!
Johann Wolfgang von Goethe, in "Poemas"
Tradução de Paulo Quintelahttp://www.citador.pt/poemas/canto-dos-espiritos-sobre-as-aguas-johann-wolfgang-von-goethe
ELA NUNCA DISCUTE COM UM OBSTÁCULO SIMPLESMENTE O CONTORNA"
[ALGUSTO CURY]
Canto dos Espíritos sobre as ÁguasA alma do homem
É como a água:
Do céu vem,
Ao céu sobe,
E de novo tem
Que descer à terra,
Em mudança eterna.
Corre do alto
Rochedo a pino
O veio puro,
Então em belo
Pó de ondas de névoa
Desce à rocha liza,
E acolhido de manso
Vai, tudo velando,
Em baixo murmúrio,
Lá para as profundas.
Erguem-se penhascos
De encontro à queda,
— Vai, 'spúmando em raiva,
Degrau em degrau
Para o abismo.
No leito baixo
Desliza ao longo do vale relvado,
E no lago manso
Pascem seu rosto
Os astros todos.
Vento é da vaga
O belo amante;
Vento mistura do fundo ao cimo
Ondas 'spumantes.
Alma do Homem,
És bem como a água!
Destino do homem,
És bem como o vento!
Johann Wolfgang von Goethe, in "Poemas"
Tradução de Paulo Quintelahttp://www.citador.pt/poemas/canto-dos-espiritos-sobre-as-aguas-johann-wolfgang-von-goethe
Nenhum comentário:
Postar um comentário